最近、巷では「プレミアム」という言葉が氾濫しているようですが・・・
「プレミアム」という単語から、ローソンの「プレミアムロールケーキ」を思い浮かべてしまうのは私だけでしょうか?
英和辞典で「premium」を調べてみると
【名詞】
1.保険料、掛け金
2.ハイオクガソリン
3.割増金、報奨金
4.賞品、景品、賞金
5.額面以上の額(証券)、株の借用手数料
6.謝礼
7.借金に対する割り増し利子
・・・って、4番目の商品とか賞金以外は、あんまり良い意味じゃないですね。
【形容詞】
1.上等な、上質な、高価な
2.割増の、プレミアのついた
どうやら、形容詞の「上等な」「上質な」を表しているのが、「プレミアムロールケーキ」みたいな使われ方なんでしょうね。
でも、他の意味があんまりよろしくないので・・・
インテリア壁掛け仏壇「鏡壇”ミラリエ”」はあなたのためのプレミアムな仏壇です・・・
みたいなキャッチコピーって、一般の方は、どううけとるんでしょうね?
「上質な仏壇」「上等な仏壇」・・・
最近の流行語でいうと「お値段以上」というニュアンスで受け取ってもらえたら良いのですが・・・
個人的には「プレミアム仏壇」より「プレミア仏壇」の方が響きとしても、言葉の意味としても好きなんですが・・・
ちなみに「premiere」を辞書で調べると
【名詞】
1.(演劇などの)初日、初演
2.主演女優
【動詞】
初演する、封切る
【形容詞】
最初の、主要な、目立った
映画の公開のときに「ワールドプレミア」とかって、よく耳にしますけど・・・
こっちの方が断然よいではありませんか?
プレミア仏壇「鏡壇”ミラリエ”」って・・・
なんか一番最初って感じで、個人的にはコッチが好きなんですけど
みなさんは
プレミアム仏壇「鏡壇”ミラリエ”」
と
プレミア仏壇「鏡壇”ミラリエ”」
と、どっちが良いと思いますか?
どっちが好きですか?